Nội Dung
Đối với tất cả những ai quan tâm hoặc tham gia vào lĩnh vực kinh doanh làm phim, từ nhà làm phim đến người quay phim, diễn viên và nghệ sĩ biểu diễn, lồng tiếng là một quá trình thú vị có thể hiểu một cách đơn giản nhưng đòi hỏi rất nhiều cân nhắc.
Lồng tiếng là quy trình dịch phim tiếng nước ngoài sang ngôn ngữ của khán giả. Một đoạn hội thoại đã dịch được thêm vào phim gốc và thông qua chỉnh sửa, bản dịch này được cẩn thận khớp với thời gian và chuyển động môi của dàn diễn viên trong phim.
Bây giờ, giữ nó ở đó. Tôi có thể hình dung một số câu hỏi mà bạn có thể có. Làm thế nào đây là bất kỳ hình thức lồng tiếng khác nhau? Nó được thực hiện như thế nào? Trong quá trình làm phim, những tác động và thành phần của quy trình lồng tiếng hiệu quả là gì?
Trong bài viết này, chúng tôi sẽ hướng dẫn bạn qua các bước khác nhau cần tuân theo trong lồng tiếng phim và các khía cạnh khiến nó trở thành một công cụ lồng tiếng khác.
Tại sao lại lồng tiếng?
Nhiều người nghĩ rằng “phụ đề sẽ làm được” và điều đó có thể đúng. Nhưng một phần lớn khán giả ngày nay thích nghe ngôn ngữ của họ khi họ đi xem phim. Cho dù đó là vì họ không thích đọc phụ đề và bị phân tâm vào các buổi biểu diễn hay vì lời thoại bằng tiếng nước ngoài khó hiểu, điều quan trọng là phải thừa nhận nhu cầu của công chúng trong vấn đề này.
Mặt khác, lồng tiếng cũng rất hữu ích để cải thiện chất lượng âm thanh của phim. Một số chọn lồng tiếng bằng ngôn ngữ gốc của phim trong giai đoạn hậu sản xuất để đảm bảo rằng mọi lỗi phát âm đều được sửa chữa và các diễn viên có thể nghe to và rõ ràng.
Và, tất nhiên, những đứa trẻ. Hãy nhớ lại cái tuổi mà việc đọc trong phim nghe có vẻ khó khăn và nhàm chán. Điều này giải thích xu hướng phim hoạt hình sử dụng lồng tiếng nhiều hơn phim người thật đóng. Trẻ em nói chung không thích đọc trong các bộ phim, và việc dịch các đoạn hội thoại và truyện cười chắc chắn sẽ khiến chúng dễ tiếp cận hơn rất nhiều.
Khi lồng tiếng, bạn nên bắt đầu bằng…
Lập nhóm
Trước tiên, bạn cần lưu ý rằng lồng tiếng là một quá trình gồm nhiều mặt, đòi hỏi sự chuyên môn của các loại chuyên gia khác nhau. Sự hợp tác của một số chuyên gia làm phim là không thể thiếu – Bạn sẽ cần các chuyên gia lồng tiếng và diễn viên có hiểu biết về các sắc thái của hiệu suất lồng tiếng.
Nhóm này có thể giúp đảm bảo một tác phẩm có giá trị. Từ người phiên dịch đến diễn viên lồng tiếng hay người biểu diễn nước ngoài và các chuyên gia về kỹ thuật âm thanh, tất cả mọi người đều làm việc theo quy trình này. Hãy nhớ xác minh giọng nói, độ tuổi và giọng điệu của các diễn viên sao cho phù hợp với nhân vật gốc.
Kịch bản và thời gian
Chúng tôi đang nói về một cuốn sách hoàn toàn mới ở đây. Vì lồng tiếng là việc tạo lại lời thoại cho một bộ phim bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của khán giả được nhắm mục tiêu, nên toàn bộ kịch bản phải được dịch.
Phần khó khăn sẽ là làm cho nó phù hợp với thời gian ban đầu của bộ phim. Đoạn hội thoại đã dịch cần đồng bộ với thời gian cho phép để phát âm từng dòng. Nó phải phù hợp không chỉ sao chép ý nghĩa của các cụm từ mà còn cả thời lượng của nó. Vui vẻ bên? Một số biểu thức chỉ yêu cầu bốn từ trong một ngôn ngữ có thể cần bảy từ trong ngôn ngữ khác. Và có thể, bạn không đếm được thời gian để thêm ba từ. Đây là nghệ thuật lồng tiếng mà không làm mất đi văn bản gốc.
Ghi âm
Ngay cả khi nó không phải là tất cả về đúng điểm, nó không phải là một chi tiết nhỏ. Các nhà làm phim có nền tảng về lồng tiếng đôi khi có phòng thu âm riêng trong nhà của họ. Đây có thể không phải là trường hợp của hầu hết. Đó là lý do tại sao cần đặt một không gian được trang bị để lồng tiếng, giống như một studio chuyên nghiệp.
Bạn đã bao giờ nghe nói về kỹ thuật ghi âm để lồng tiếng chưa? Có hai phong cách chính. Phương pháp tiêu chuẩn ám chỉ việc các diễn viên đọc to kịch bản khi họ xem đoạn phim gốc. Sẽ có ba tiếng bíp và họ nói lời thoại của mình ở tiếng bíp tưởng tượng thứ tư. Họ lặp lại quy trình trước mỗi dòng đối thoại.
Đề án thay thế là “rythmo band”. Họ chủ yếu sử dụng nó ở Canada và Pháp. Các diễn viên đọc lời thoại ở cuối màn hình trong khi phim chiếu. Những dòng này hiển thị chính xác cách điền các từ mới trong quá trình diễn xuất và cử động miệng của nhân vật gốc. Phương pháp này giúp đạt được sự đồng bộ hơn với môi của nhân vật.
Biên tập – M&E
Bước cuối cùng là hội tụ các đoạn hội thoại và bản ghi âm mới với âm thanh phim gốc. Chỉnh sửa âm thanh hoạt động tốt để phân lớp đối thoại một cách chính xác.
Thông thường, studio loại bỏ các giọng nói ban đầu tạo thành nhạc nền chính của bộ phim và tạo ra một M&E (bản nhạc và hiệu ứng). Sau khi các giọng nói bằng tiếng nước ngoài được ghi lại, các biên tập viên sẽ sửa đoạn hội thoại được lồng tiếng vào đúng vị trí của M&E để phần hòa trộn nghe trôi chảy.
Nếu bạn đang tìm kiếm một công ty lồng tiếng phim đáng tin cậy thì bạn thật may mắn! Chúng tôi cung cấp dịch vụ lồng tiếng tuyệt vời bên Á Châu Media.